Monthly Archives: Març 2011

Tsunami

La meva aportació al projecte Tsunami, des images pour le Japon, iniciat per Café Salé, aquí.

Anuncis

WIP

Os enseño unas pequeñas imágenes (extractos de viñetas) de las páginas que estoy haciendo del segundo volúmen del Convoy de Angoulême (actualmente voy por la página 10, he encontrado un buen ritmo de trabajo).

Estos dibujos representan la ciudad de Barcelona tras los bombardeos del 1939, los hice la semana pasada, corresponden a la página 6. Sin embargo, cuando los veo ahora no dejan de venirme a la cabeza las imágenes del terrible tsunami en Japón.

La cuestión es: ¿Si en vez de haber hecho esa página la semana pasada, la hubiese hecho esta semana, influenciado por las imágenes en Japón, el resultado habría sido el mismo?. Estoy seguro de que no. Cada dibujo es hijo del instante mismo en el que lo haces. Un dibujo reúne las mil y una sensaciones que el dibujante experimenta en el momento exacto de hacerlo. Si ahora volviese a empezar esta página (o el mismo cómic) el resultado tal vez sería parecido, pero desde luego no sería el mismo.

Gracias por la visita 😉

Ramon Llull. La controverse juive.

Ya tengo aquí mis ejemplares de la edición en francés del Ramon Llull!

Como podéis ver en la foto, la edición de GlenatBD es exquisita, igual que la edición en catalán, pero con un tamaño ligeramente inferior. De hecho la edición francesa tiene el tamaño habitual del cómic europeo, es la edición en catalán la que es más grande de lo habitual.

El libro incluye las Notas finales, como véis en la foto. La traductora, Aliénor Benoist, habrá tenido bastante trabajo (además, no creo que el Ramon Llull sea un cómic sencillo de traducir, jugué bastante con la sonoridad del catalán de la época).

Después de haber leído el cómic en francés, debo decir que el trabajo de Aliénor ha sido espléndido. Qué queréis que os diga, se siente uno más respetable leyendo su propio trabajo en francés… 😉

J’ai déjà reçu les exemplaires du Ramon Llull edité en français!

Comment on peut voir, l’édition de GlénatBD est formidable, pareille a l’édition en catalan, mais un peu plus pétite. En fait, la grandeur de l’édition française est l’habituelle de la BD franc-bèlge, c’est l’edition en catalan qui est plus grande.

Le livre inclut les commentaires finales, comme on peut voir à la photo. La traductrice, Aliénor Benoist, a eu beaucoup de travail (en plus, je ne crois que le Ramon Llull soit une BD facile à traduire, j’ai joué assez avec la sonorité du catalan ancien).

Après avoir lu le BD en français, je dois dire que le travail d’Aliénor a été brillant. On se sent plus respectable en lisant son propre travail en français… 😉